Òfún Òkànràn A
Ifá pé rúbo omo. Aà níí réèmòo kín nìí. A o si gbodò Sahún o; Nnkankan n be ti àwon eléyìun ò mo ojútùú rè. Ifá pé kí wón ó to àwon àgbàlagbà lo, wón ó rídìí è.
Agogo ní n ró e pé péré
Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo mò kómo jo
A díá fún Kóórì
Èyí ti n fomi ojúu sògbérè omo
Òun le rómo bí báyìí?
Wón ní ó rúbo
Wón ní àgbédò adie lebo
Ló bá pa adìe fúnra è
Nbè náà ló ti sè e
Nbè náà ló ti je é
Kò rómo kankan bí
Ó tún dèèkejì
Ó tún pa adìe
Ó tún dá a je
Kò rómo píìn
Nígbà ó dèèketa
Ó bá loòdò Òrúnmìlà
Hówù!
Wón ní kóun ó fi àgbébo adìe rúbo léèkíní
Òún fi rúbo léèkejì
Wón sì ní àwon omo n tèlé òun kíri
Òrúnmìlà níwo Kóórì loò seun
Ò n pa adìe
O sì n dá a je
Òrúnmìlà ní kí Kóórì ó lóò fi ìdodo kan ògiri
Lénu ibi ti ìdodo è bá ga mo lára ògiri
Kó sàmì síbè
Kó wáá pa adìe mìíìn
Kó mú eje adìe òhún
Kó fi yí ojú àmí ohun
Kí èjè adìe ó wáá sàn wálè
Kó sì ta epo díè sí ojú ibè náà
Òrúnmìlà ni kó mó je nbi adìe
Òrúnmìlà ní tí ò bá ti je nbè
Àwon omo ó tèle
Kóórì bá se béè
Ó bá kó gbogbo àwon èèyàn jo
Kò jè nnú è
Omó bá dé
Kóórì bímo yè
Ní bá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Agogo ní n ró e pé pére
Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo mò kómo jo
A díá fún Kòòrì
Èyí ti n fomi ojúú sògbérè omo
Tí sì n rodò ti ò rómo kó wálé
Ó lo nígbà èèkínní
Béè ni ò romo mú wálé
Ó lo nígbà èèkejì
Kò rómo mú wálé
Ni ón bá n korin fún Kóórì
Wón n pé bí ó lo
Kó móo lo
E jé Kóórì ó rodò
Bí ó lo kó móo lo
Ó japá
Ó jetan
Ó jèdí
Ó jèdò
Bí ó lo kó móo lo
Wón ní bí ti n padìe ní n dá je é
Ìgbà èèketa lÒrúnmìlà se Ifá fún Kóórì
Ó ní Kóórì o
Ó mò dé aréwe yò
Fún mi lómo kan n gbé jó
Òfún Òkànràn A
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio de niños. Él no debe ser avariento (avaro, tacaño). Hay un enigma particular que la familia de esta persona o los amigos no saben la solución. Ellos deben acercarse a los superiores.
Congréguense ustedes mismos es el sonido del gong
Àràn gèjè parece que yo reuniré a los niños
Adivinación lanzada para Kóórì
Un llanto debido a los niños
Habría yo tener os niños es la pregunta que ella le hizo a Ifá
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Una gallina madura es el sacrificio
Ella mató la gallina de ella
En la sitio dónde ella le cocinó
Estaba en la mismo sitio que ella lo comió
Ella no obtuvo ningún niño
Ella vino, mientras llamaba la segunda vez
Ella mató otra gallina madura
Ella comió la gallina sola
Ella no encontró a ningún bebé
Después de esto ningún en la tercera ocasión
Ella fue a consultar Òrúnmìlà
'Por qué tiene estos infortunios ser mi nube (nublar)'? Ella preguntó
'Ellos me dijeron a mí sacrificar una gallina madura cada uno en dos ocasiones anteriores
'Yo lo ofrecí'
'Y ellos me dijeron que los niños están siguiéndome alrededor', Kóórì dijo'
'Usted es el que no siguió las instrucciones dado a usted' Òrúnmìlà contestó
'Usted mató todos los animales asignados para usted'
'Usted lo comió sola'
Òrúnmìlà le dijo entonces a Kóórì que usara su ombligo para tocar una pared derecha (erguida, vertical)
La altura a que el ombligo alcanza en la pared
'Usted debe marcar esa sitio'
Usted debe matar otra gallina entonces'
'Coleccione su sangre alrededor de esto
'Y lo usa para untar el sitio de la marca del ombligo
'Tal que la sangre gotearía abajo a través del rastro de la marca'
Usted también debe untar un poco de aceite rojo de palma en la mismo sitio
Usted nunca debe comer fuera el pollo, Òrúnmìlà dijo
Una vez que usted no come fuera del pollo
Los niños vendrían a usted
Kóórì hizo como la instruyeron
Ella congregó a las personas
Ella no saboreó fuera del pollo
Los bebés empezaron a venir entonces
Ella tenía el parto exitoso
Ella empezó a bailar y regocijar entonces
Ella empezó a bailar y regocijar entonces
Ella estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ella dijo que era como sus Babaláwos habían dicho
Congréguense ustedes mismos en la totalidad es el sonido del gong
Àràn gèjè parece que yo recogeré a los niños
Adivinación lanzada para Kóórì
Un grito debido a los niños
Una ida al arroyo sin el agua atractiva con ellos
Ella intentó la primera vez
Todavía no podría encontrar a un bebé para traer a casa
Ella fue la segundo vez
Ella no podría traer un niño a casa
Ellos empezaron a cantar burlándose de ella entonces
Si ella quiere ir
Permítale ir
Permítale ir al arroyo
Si ella quiere ir, permítale ir
Ella comió las alas exclusivamente
Ella comió suave (rejazo, falda)
Ella comió las nalgas
Ella comió el hígado
Permítala ir si ella quiere ir que ellos dijeron que estaba en la mismo sitio dónde ella mató la gallina que ella lo devoró
Estaba en la tercera ocasión que Òrúnmìlà preparó una porción de Ifá para Kóórì
Kóórì, ellos la aclamaron
El que regocija a la vista del regreso de los niños
Por favor déme un abrazo.
-- Ifá pé rúbo omo. Aà níí réèmòo kín nìí. A o si gbodò Sahún o; Nnkankan n be ti àwon eléyìun ò mo ojútùú rè. Ifá pé kí wón ó to àwon àgbàlagbà lo, wón ó rídìí è.
Agogo ní n ró e pé péré
Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo mò kómo jo
A díá fún Kóórì
Èyí ti n fomi ojúu sògbérè omo
Òun le rómo bí báyìí?
Wón ní ó rúbo
Wón ní àgbédò adie lebo
Ló bá pa adìe fúnra è
Nbè náà ló ti sè e
Nbè náà ló ti je é
Kò rómo kankan bí
Ó tún dèèkejì
Ó tún pa adìe
Ó tún dá a je
Kò rómo píìn
Nígbà ó dèèketa
Ó bá loòdò Òrúnmìlà
Hówù!
Wón ní kóun ó fi àgbébo adìe rúbo léèkíní
Òún fi rúbo léèkejì
Wón sì ní àwon omo n tèlé òun kíri
Òrúnmìlà níwo Kóórì loò seun
Ò n pa adìe
O sì n dá a je
Òrúnmìlà ní kí Kóórì ó lóò fi ìdodo kan ògiri
Lénu ibi ti ìdodo è bá ga mo lára ògiri
Kó sàmì síbè
Kó wáá pa adìe mìíìn
Kó mú eje adìe òhún
Kó fi yí ojú àmí ohun
Kí èjè adìe ó wáá sàn wálè
Kó sì ta epo díè sí ojú ibè náà
Òrúnmìlà ni kó mó je nbi adìe
Òrúnmìlà ní tí ò bá ti je nbè
Àwon omo ó tèle
Kóórì bá se béè
Ó bá kó gbogbo àwon èèyàn jo
Kò jè nnú è
Omó bá dé
Kóórì bímo yè
Ní bá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Agogo ní n ró e pé pére
Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo mò kómo jo
A díá fún Kòòrì
Èyí ti n fomi ojúú sògbérè omo
Tí sì n rodò ti ò rómo kó wálé
Ó lo nígbà èèkínní
Béè ni ò romo mú wálé
Ó lo nígbà èèkejì
Kò rómo mú wálé
Ni ón bá n korin fún Kóórì
Wón n pé bí ó lo
Kó móo lo
E jé Kóórì ó rodò
Bí ó lo kó móo lo
Ó japá
Ó jetan
Ó jèdí
Ó jèdò
Bí ó lo kó móo lo
Wón ní bí ti n padìe ní n dá je é
Ìgbà èèketa lÒrúnmìlà se Ifá fún Kóórì
Ó ní Kóórì o
Ó mò dé aréwe yò
Fún mi lómo kan n gbé jó
Òfún Òkànràn A
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio de niños. Él no debe ser avariento (avaro, tacaño). Hay un enigma particular que la familia de esta persona o los amigos no saben la solución. Ellos deben acercarse a los superiores.
Congréguense ustedes mismos es el sonido del gong
Àràn gèjè parece que yo reuniré a los niños
Adivinación lanzada para Kóórì
Un llanto debido a los niños
Habría yo tener os niños es la pregunta que ella le hizo a Ifá
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Una gallina madura es el sacrificio
Ella mató la gallina de ella
En la sitio dónde ella le cocinó
Estaba en la mismo sitio que ella lo comió
Ella no obtuvo ningún niño
Ella vino, mientras llamaba la segunda vez
Ella mató otra gallina madura
Ella comió la gallina sola
Ella no encontró a ningún bebé
Después de esto ningún en la tercera ocasión
Ella fue a consultar Òrúnmìlà
'Por qué tiene estos infortunios ser mi nube (nublar)'? Ella preguntó
'Ellos me dijeron a mí sacrificar una gallina madura cada uno en dos ocasiones anteriores
'Yo lo ofrecí'
'Y ellos me dijeron que los niños están siguiéndome alrededor', Kóórì dijo'
'Usted es el que no siguió las instrucciones dado a usted' Òrúnmìlà contestó
'Usted mató todos los animales asignados para usted'
'Usted lo comió sola'
Òrúnmìlà le dijo entonces a Kóórì que usara su ombligo para tocar una pared derecha (erguida, vertical)
La altura a que el ombligo alcanza en la pared
'Usted debe marcar esa sitio'
Usted debe matar otra gallina entonces'
'Coleccione su sangre alrededor de esto
'Y lo usa para untar el sitio de la marca del ombligo
'Tal que la sangre gotearía abajo a través del rastro de la marca'
Usted también debe untar un poco de aceite rojo de palma en la mismo sitio
Usted nunca debe comer fuera el pollo, Òrúnmìlà dijo
Una vez que usted no come fuera del pollo
Los niños vendrían a usted
Kóórì hizo como la instruyeron
Ella congregó a las personas
Ella no saboreó fuera del pollo
Los bebés empezaron a venir entonces
Ella tenía el parto exitoso
Ella empezó a bailar y regocijar entonces
Ella empezó a bailar y regocijar entonces
Ella estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ella dijo que era como sus Babaláwos habían dicho
Congréguense ustedes mismos en la totalidad es el sonido del gong
Àràn gèjè parece que yo recogeré a los niños
Adivinación lanzada para Kóórì
Un grito debido a los niños
Una ida al arroyo sin el agua atractiva con ellos
Ella intentó la primera vez
Todavía no podría encontrar a un bebé para traer a casa
Ella fue la segundo vez
Ella no podría traer un niño a casa
Ellos empezaron a cantar burlándose de ella entonces
Si ella quiere ir
Permítale ir
Permítale ir al arroyo
Si ella quiere ir, permítale ir
Ella comió las alas exclusivamente
Ella comió suave (rejazo, falda)
Ella comió las nalgas
Ella comió el hígado
Permítala ir si ella quiere ir que ellos dijeron que estaba en la mismo sitio dónde ella mató la gallina que ella lo devoró
Estaba en la tercera ocasión que Òrúnmìlà preparó una porción de Ifá para Kóórì
Kóórì, ellos la aclamaron
El que regocija a la vista del regreso de los niños
Por favor déme un abrazo.
--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo "Portal Africanista" www.portalafricanista.com
Si quieres publicar en este grupo, envía un mensaje de correo
electrónico a portalafricanista@googlegroups.com
Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a portalafricanista-unsubscribe@googlegroups.com
Para obtener más opciones, visita este grupo en http://groups.google.com/group/portalafricanista?hl=es.
---
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "Portal Africanista" de Grupos de Google.
Para anular la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus correos electrónicos, envía un correo electrónico a portalafricanista+unsubscribe@googlegroups.com.
Para publicar una entrada en este grupo, envía un correo electrónico a portalafricanista@googlegroups.com.
Visita este grupo en http://groups.google.com/group/portalafricanista.
Para obtener más opciones, visita https://groups.google.com/groups/opt_out.
No hay comentarios:
Publicar un comentario